Ausbildung an Hochschulen
> Ausbildung in Deutschland
> Ausbildung in Österreich
> Ausbildung in der Schweiz
Ausbildung in Deutschland (alphabetisch nach Ort)
Hochschule Anhalt (FH), Studiengang Fachübersetzen
Humboldt-Universität zu Berlin:
- Anglistik und Amerikanistik
- Romanistik
-
Institut für Slawistik/Russistik
Universität Erlangen-Nürnberg, Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde
Fachhochschule Flensburg, Studiengang Technikübersetzen
Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Heidelberg
Universität Hildesheim, Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Hochschule (HS) Karlsruhe, Hochschule für Technik und Wirtschaft
Fachhochschule Köln, Fakultät 03
Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT)
Hochschule Magdeburg-Stendal, Fachbereich Fachkommunikation
Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft
Sprachen & Dolmetscher Institut München (SDI)
Fachhochschule München
Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München
Universität des Saarlandes in Saarbrücken, Angewandte Sprachwissenschaft
sowie Übersetzen und Dolmetschen


 
INSTITUT

Hochschule Anhalt (FH) - FB 9, Studiengang Fachübersetzen

ANSCHRIFT

Lohmannstraße 23
Postfach 1458
D-06354 Köthen / Anhalt

HOMEPAGE http://www.inf.hs-anhalt.de/fue/index.htm
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Prof. Dr. Seewald-Heeg
Vorname: Uta
Email: uta.seewald-heeg@inf.hs-anhalt.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch, Englisch, Französisch
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Portugiesisch, Russisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Ausbildung von Fachübersetzer/inne/n:
Eine Einführung in die Methoden der Terminologiearbeit findet bereits im ersten Studiensemester im Rahmen der Einführung in das Übersetzen statt.
Alle Veranstaltungen zum Fachtextübersetzen haben eine terminologische Komponente, in der neben der reinen Terminologieerfassung auch Prinzipien der Terminologiearbeit eine Rolle spielen.
Eigene Veranstaltungen zu Themen aus dem Bereich der Terminologie finden als Seminarveranstaltung im Hauptstudium (6. und 7. Sem.) statt.
Die Arbeit mit Terminologieverwaltungssystemen ist u.a. Bestandteil der Ausbildung im Fach Sprachdatenverarbeitung.

AUSRICHTUNG Diplomstudiengang (FH)
RAHMEN Übersetzerausbildung
VORAUSSETZUNGENEN Fachhochschulreife
ABSCHLUSS Diplomarbeit und mündliche Prüfung

nach oben ^

   
INSTITUT

Humboldt-Universität zu Berlin - Anglistik und Amerikanistik

ANSCHRIFT

Unter den Linden 6
D-10099 Berlin

HOMEPAGE http://www2.hu-berlin.de/angl/index.html
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Affandi
Vorname: Eva
Email: eva.affandi@rz.hu-berlin.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Französisch/Deutsch
Arbeitssprachen: Französisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

- Einführung in die Grundbegriffe und Methoden der Terminologiearbeit
- Computergestützte Terminologieverwaltung (MultiTerm)
- Erstellung eigener Datenbanken
- Ziel: Terminologiehausarbeit

AUSRICHTUNG Hauptstudium
RAHMEN Diplomstudiengänge Übersetzen und Dolmetschen
VORAUSSETZUNGENEN Abgeschlossenes Grundstudium Übersetzen/Dolmetschen (Vordipl.); PC-Kentnisse
ABSCHLUSS Seminararbeit (fakultativ aberprüfungsrelevant)

nach oben ^

 
INSTITUT

Humboldt-Universität zu Berlin - Romanistik

ANSCHRIFT

Unter den Linden 6
D-10099 Berlin

HOMEPAGE http://www2.hu-berlin.de/romanistik/index.html
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Dr. Borchert
Vorname: Helga
Email: helga.borchert@rz.hu-berlin.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Französisch/Deutsch
Arbeitssprachen: Französisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Einführung in die Terminologiearbeit am Beispiel der Terminologie zum
Thema Umweltschutz; Ziel: Terminologiehausarbeit

AUSRICHTUNG Hauptstudium
RAHMEN Diplomstudiengänge Übersetzen und Dolmetschen
VORAUSSETZUNGENEN Abgeschlossenes Grundstudium Übersetzen/Dolmetschen (Vordipl.)
ABSCHLUSS Seminararbeit (fakultativ, aber prüfungsrelevant)

nach oben ^

 
INSTITUT

Humboldt-Universität zu Berlin - Slawistik/Russistik

ANSCHRIFT

Unter den Linden 6
D-10099 Berlin

HOMEPAGE http://www.slawistik.hu-berlin.de/
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Grumbach
Vorname: Alewtina
Name: Oertel
Vorname: Britta
Email: h0714cdi@rz.hu-berlin.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Russisch, Deutsch
Arbeitssprachen: Russisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

- Einführung in Grundbegriffe und Methoden der Terminologiearbeit;
- Erstellung eigener Datenbanken (MultiTerm)
- Terminologiearbeit

AUSRICHTUNG Hauptstudium
RAHMEN Diplomstudiengänge Übersetzen und Dolmetschen
VORAUSSETZUNGENEN Abgeschlossenes Grundstudium Übersetzen/Dolmetschen (Vordipl.); PC-Kentnisse
ABSCHLUSS Terminologiearbeit am PC

nach oben ^

 
INSTITUT

Universität Erlangen-Nürnberg -
Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde

ANSCHRIFT

Hindenburgstraße 42
D-91054 Erlangen

HOMEPAGE http://www.ifa.uni-erlangen.de
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Gillard
Vorname: Frank
Email: ifa@rzmail.uni-erlangen.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Spanisch
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Spanisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Einführung in die Methoden des Übersetzens

AUSRICHTUNG Fachakademie für Fremdsprachenberufe
RAHMEN Übersetzerausbildung
VORAUSSETZUNGENEN Abitur
ABSCHLUSS staatliche Übersetzer- und Dolmetscherprüfung

nach oben ^

 
INSTITUT

Fachhochschule Flensburg - Studiengang Technikübersetzen

ANSCHRIFT

Kanzleistraße 91-93
D-24943 Flensburg

HOMEPAGE http://www.fh-flensburg.de/tue/
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Prof. Dr. Baumgartner
Vorname: Peter
Email: baumgart@fh-flensburg.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Terminologiearbeit für Übersetzer, rechnergestützte Terminologieverwaltung

AUSRICHTUNG grundständiger Studiengang
RAHMEN Übersetzerausbildung
VORAUSSETZUNGENEN Kurs ist Teil des Übersetzerstudiums
ABSCHLUSS Terminologie: Klausur
rechnergestützte Terminologieverwaltung: Leistungsnachweis

nach oben ^

 
INSTITUT

Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Heidelberg

ANSCHRIFT

Plöck 57a
D - 69117 Heidelberg

HOMEPAGE http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/index.html
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Prof. Dr. Kornelius
Vorname: Joachim
Email: jasontom@aol.com

Name: Prof. Dr. Albrecht
Vorname: Jörn
Email: albrecht@iued.uni-heidelberg.de

Name: Prof. Dr. Cartagena
Vorname: Nelson
Email: cartagena@iued.uni-heidelberg.de

Name: Prof. Dr. Birkenmaier
Vorname: Willy
Email: russica@iued.uni-heidelberg.de

Name: Prof. Dr. Rovere
Vorname: Giovanni
Email: giovanni.rovere@urz.uni-heidelberg.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Italienisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

übersetzungsbezogene Terminologiearbeit (Theorie, Methoden, terminologische Praxis)

AUSRICHTUNG integraler Bestandteil des Diplomstudiengangs
AUFBAU fachwissenschaftliche Hauptseminare und Kolloquien
RAHMEN Übersetzerausbildung
VORAUSSETZUNGENEN Zulassung zum Diplomstudiengang (NC)
ABSCHLUSS terminologisch ausgerichtete Diplomarbeit, mögliches Teilgebiet der mündlichen Prüfung

nach oben ^

 
INSTITUT

Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation

ANSCHRIFT

Universität Hildesheim
Marienburger Platz 22
D-31141 Hildesheim

HOMEPAGE http://www.uni-hildesheim.de/index.php?id=847
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Prof. Dr. Schubert
Vorname: Klaus
Email: klaus.schubert@uni-hildesheim.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): B- und C-Sprache(n): Englisch, Französisch, Spanisch
A-Sprache: Deutsch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Theoretische und praktische Einführung in die Methoden der Terminologielehre und der Terminologiearbeit

AUSRICHTUNG Bestandteil der Ausbildung
RAHMEN

Ausbildung von Diplom-Fachübersetzern mit den Schwerpunkten Maschinenbau, Elektrotechnik, EDV (auslaufend)
Bachelor-Studium Internationale Kommunikation und Übersetzen
Master-Studium Internationale Fachkommunikation - Sprachen und Technik

VORAUSSETZUNGENEN Zulassung zum Bachelor- bzw. Master-Studiengang (Zulassungsbeschränkung)
ABSCHLUSS Schriftliche Prüfung im Rahmen der Diplomprüfung; einer von mehreren möglichen Schwerpunkten der Diplomarbeit

nach oben ^

INSTITUT  

Hochschule (HS) Karlsruhe, Hochschule für Technik und Wirtschaft

ANSCHRIFT

Moltkestraße 30
D-76133 Karlsruhe

HOMEPAGE http://www.hs-karlsruhe.de
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Prof. Dr. Göpferich
Vorname: Susanne
Email: susanne.goepferich@fh-karlsruhe.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch, Englisch,
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Einführung in die computergestützte Terminologiearbeit und das Terminologie-Management im Bereich der Technischen Redaktion

AUSRICHTUNG Lehrveranstaltung im Rahmen des Diplomstudiengangs und des Diplom-Aufbaustudiengangs
RAHMEN Ausbildung von Technischen Redakteuren
VORAUSSETZUNGENEN Einschreibung im Studiengang oder Aufbaustudiengang Technische Redaktion an der FH Karlsruhe
ABSCHLUSS Studienarbeit (Erstellung eines Glossars)

nach oben ^

 
INSTITUT

Fachhochschule Köln - Fakultät 03
Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation

ANSCHRIFT

Mainzer Straße 5
D-50678 Köln

HOMEPAGE http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Prof. Dr. Schmitz
Vorname: Klaus-Dirk
Email: klaus.schmitz@fh-koeln.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch (Englisch, Französisch, Spanisch)
Arbeitssprachen: Englisch, Französisch, Spanisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Studienmodul "Sprachdatenverarbeitung" (SDV) mit theoretischen und praktischen Veranstaltungen zur Terminologiearbeit (-methodik);
Vorlesung „Terminologiewissenschaft“, terminologiewissenschaftliches Seminar und Terminologie-Tools (Master);
mehrere Veranstaltungen (Theorie, Praxis, Seminare, Projekte) im Master „Terminologie und Sprachtechnologie“

AUSRICHTUNG Studienmodul SDV: Komponente des auslaufenden Diplom-Studiengangs und Komponente der Bachelor-Studiengänge „Mehrsprachige Kommunikation“ und „Sprachen und Wirtschaft“;
terminologierelevante Veranstaltungen (Vorlesung, Seminar, Tools-Übungen) in Masterstudiengängen „Fachübersetzen“ und „Konferenzdolmetschen“;
eigener Master-Studiengang „Terminologie und Sprachtechnologie“
RAHMEN 8-sem. Studium zum Diplom-Übersetzer bzw. Diplom-Dolmetscher (Auslaufmodell);
6-sem. Bachelor-Studiengänge und anschließend 4-sem. Master-Studiengänge
VORAUSSETZUNGENEN Zulassung zum Diplom- und Bachelor-Studium (Zulassungsbeschränkung: Numerus Clausus); Zulassung zum Master-Studium (1. akadem. Abschluss, Eignungsprüfung)
ABSCHLUSS kein eigenständiger Abschluss der Terminologiekomponente imn Diplom-Studiengang, in den Bachelor-Studiengängen und in den Master-Studiengängen „Fachübersetzen“ bzw. „Konferenzdolmetschen“;
eigenständiger Abschluss „Master of Arts in Terminology and Language Engineering“

nach oben ^

 
INSTITUT

Universität Leipzig - Institut für Angewandte Linguistik und
Translatologie (IALT)

ANSCHRIFT

Augustusplatz 10/11
D-04109 Leipzig

HOMEPAGE http://www.ialt.de
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Univ.-Prof. Dr. Schmitt
Vorname: Peter Axel
Email: schmitt@rz.uni-leipzig.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Einführung in die Grundlagen und Methoden der Terminologiearbeit

AUFBAU Translationsorientierte computergestützte Terminographie

Teil 1: Terminologische Grundlagen
Vorlesung, obligatorisch; Blockveranstaltung (1 Semesterwochenstunde), ab 5. Semester, jeweils im Sommersemester; 3 credits. Einführung in die Grundlagen der translationsorientierten PC-gestützten Terminologiearbeit; Inhalte sind u.a.: Terminologie der Terminologie (metasprachliche Kompetenz); normative vs. deskriptive Terminologiearbeit; translationsrelevante terminologische Kategorien; Überlegungen zur Struktur terminologischer Einträge; Begriffshierarchien und ihre Darstellung; onomasiologische und semasiologische Strukturen; typische Terminologieverwaltungssysteme (TVS); typische terminographische Fehler. Lernerfolgskontrolle in Form eines Abschlusstests.

Teil 2: Terminographie in Einzelplatz- und Netzwerkumgebungen
Hauptseminar, obligatorisch, wöchtlich (2 Semesterwochenstunden), ab 6. Semester, jeweils im Wintersemester; 10 credits. Dieser Teil setzt die in Teil 1 vermittelten Kenntnisse voraus; er ist obligatorisch für solche Studierenden, die von der Möglichkeit Gebrauch machen wollen, eine terminologische Diplomarbeit zu schrei-ben. Jeder Teilnehmer bearbeitet ein bestimmtes Begriffsfeld, recherchiert geeignetes Quellenmaterial, extrahiert daraus terminologierele-vante Daten (inkl. Abbildungen, Videos etc.), erfasst diese mit einem exemplarischen Terminologieverwaltungssystem und bereitet das Material terminologisch so auf, dass es a) in eine zentrale Terminologiedatenbank importiert und b) typographisch ansprechend als publikationsfähiges Glossar ausgedruckt werden kann.

RAHMEN Studiengang Diplom-Übersetzer und Diplom-Dolmetscher, im Hauptstudium
VORAUSSETZUNGENEN Vordiplom
ABSCHLUSS Glossar als Datenbank und als publikationsreifer Ausdruck

nach oben ^

 
INSTITUT

Hochschule Magdeburg-Stendal
Fachbereich Fachkommunikation

ANSCHRIFT

Breitscheidstraße 2
D-39114 Magdeburg

HOMEPAGE http://www.hs-magdeburg.de/fachbereiche/f-kommunikation-medien/
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Prof. Dr. Schwarz
Vorname: Hans
Email: hans.schwarz@fachkommunikation.hs-magdeburg.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Englisch, Spanisch, Französisch, Russisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Einführung in die Methoden der Terminologiearbeit, Terminologiearbeit Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch, Russisch, allgemeine Terminologielehre – im Rahmen der Ausbildung zum Fachübersetzer/zur Fachübersetzerin bzw. Fachdolmetscher/Fachdolmetscherin

AUSRICHTUNG (1) Diplom-Studiengang "Fachkommunikation" (i.e. Fachübersetzen)
(2) internationaler Bachelor-Studiengang "Fachdolmetschen"
RAHMEN Übersetzer- bzw. Dolmetscherausbildung
VORAUSSETZUNGENEN Fachhochschulreife
ABSCHLUSS schriftliche und mündliche Prüfung, Diplomarbeit bzw. Bachelorarbeit

nach oben ^

 
INSTITUT

Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft

ANSCHRIFT

An der Hochschule 2
D-76726 Germersheim

HOMEPAGE http://www.fask.uni-mainz.de/
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Dr. Austermühl
Vorname: Frank
Email: austermuehl@mail.fask.uni-mainz.de
Name: Dr. Kupsch-Losereit
Vorname: Sigrid
Email: kupsch-l@mail.fask.uni-mainz.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Englisch, Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Niederländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Polnisch, Russisch, Neugriechisch
Arbeitssprachen: Englisch, Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Niederländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Polnisch, Russisch, Neugriechisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Im Rahmen des Studienmoduls Fachsprache/Übersetzen sind folgende Ziele formuliert: Vermittlung von vertiefenden Kenntnissen in der Fachsprachenlinguistik, der Terminologie und der computergestützten Terminographie; Verdeutlichung des Zusammenhangs zwischen Fachsprache, Terminologie und Fachübersetzen

AUSRICHTUNG Studienmodul in den Studiengängen Diplom-Dolmetschen und Diplom-Übersetzen (Für Informationen bzgl. der Modularisierung siehe http://www.fask.uni-mainz.de/fbpubl/fax/Modul/modul.htm).
RAHMEN Studiengänge Diplom-Dolmetschen und Diplom-Übersetzen
Darüber hinaus werden regelmässig Weiterbildungsseminare in der computergestützten Terminographie angeboten (Zielgruppe: Professionelle Übersetzer, Unterrichts- und Arbeitssprachen: Englisch, Deutsch)
AUFBAU Im Studienmodul wöchentliche Veranstaltungen (Vorlesungen, Seminare oder Übungen).
Die Weiterbildungsseminare werden in Form von Wochenendblockveranstaltungen durchgeführt (teilweise durch Online-Lernprogramme unterstützt).
VORAUSSETZUNGENEN Studienmodul: eingeschriebene Studierende (Vordiplom ist empfohlen)
Weiterbildungsseminare: Abgeschlossenes Hochschulstudium
ABSCHLUSS Studienmodul: Separate Nennung des Studienmoduls mit Note im Diplomzeugnis

nach oben ^

 
INSTITUT

Sprachen & Dolmetscher Institut München (SDI)

ANSCHRIFT

Amalienstraße 73
D-80799 München

HOMEPAGE http://www.sdi-muenchen.de
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Dr. Mayer
Vorname: Felix
Email: Mayer@sdi-muenchen.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch, Französisch (weitere prinzipiell möglich)
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Chinesisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Vermittlung der für die Terminologiearbeit in den Bereichen Fachübersetzen und Dolmetschen notwendigen methodischen Grundlagen

AUSRICHTUNG studienbegleitend (sowohl in der Fachübersetzer- und Dolmetscherausbildung als auch in den postgradualen Ausbildungsangeboten wie Software-Lokalisierung und Technische Dokumentation sowie Konferenz-Dolmetschen)
RAHMEN Fachübersetzerausbildung, Dolmetscherausbildung, postgraduale Aufbaustudiengänge
VORAUSSETZUNGENEN Aufnahmevoraussetzung wie für Übersetzerausbildung (idR Hochschulzugangsberechtigung)
ABSCHLUSS Klausur und Seminararbeit

nach oben ^

 
INSTITUT

Fachhochschule München

ANSCHRIFT

Lothstraße 34
D-80335 München

HOMEPAGE http://www.fh-muenchen.de/fb13/
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Prof. Dr. Gatfield
Vorname: Carolyn
Email: gatfield@rz.fh-muenchen.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Einführung in die Methoden der Terminologiearbeit; Schwerpunkt in der Übersetzerausbildung

AUSRICHTUNG Diplomstudium
RAHMEN Übersetzerausbildung
VORAUSSETZUNGENEN Hochschulberechtigung und staatliche Prüfung als Übersetzer oder Übersetzer/Dolmetscher
ABSCHLUSS Diplom Fachübersetzen

nach oben ^

 
INSTITUT

Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München

ANSCHRIFT

Amalienstraße 36
D-80799 München

HOMEPAGE http://www.fim.musin.de
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Hohenadl
Vorname: Christa
Email: sekretariat@fim.musin.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Berufsausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher

AUSRICHTUNG Diplomstudium
RAHMEN Übersetzerausbildung
VORAUSSETZUNGENEN Hochschulberechtigung und staatliche Prüfung als Übersetzer oder Übersetzer/Dolmetscher
ABSCHLUSS Diplom Fachübersetzen

nach oben ^

 
INSTITUT

Universität des Saarlandes in Saarbrücken
Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und
Dolmetschen

ANSCHRIFT

Im Stadtwald 4
Postfach 15 11 50
D-66041 Saarbrücken

HOMEPAGE http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Freigang
Vorname: Karl-Heinz
Email: kh.freigang@rz.uni-sb.de,
kh.freigang@mx.uni-saarland.de

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Spanisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Einführung in die Methoden der Terminologiearbeit, praktische Arbeit mit Terminologieverwaltungssoftware

AUSRICHTUNG Teil der Übersetzerausbildung
AUFBAU aufeinander aufbauende Lehrveranstaltungen, z.T. auch Blockkurse
RAHMEN im Rahmen des Diplom-Studiengangs für Übersetzer/Dolmetscher
ABSCHLUSS Kurse können in Diplomarbeit münden, sonst Teil des Diploms

nach oben ^

  Ausbildung in Deutschland >
Ausbildung in der Schweiz >
Ausbildung in der Österreich

Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft
Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck
Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Wien
Institut für Wissenschaftstheorie und Wissenschaftsforschung

 
INSTITUT

Karl-Franzens-Universität Graz
Institut für Theoretische und
Angewandte Translationswissenschaft

ANSCHRIFT

Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft
Merangasse 70/1
A-8010 Graz

HOMEPAGE http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/index.html
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Hebenstreit
Vorname: Gernot
Email: gernot.hebenstreit@uni-graz.at

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Arabisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch, Slowenisch, Spanisch, Türkisch, Ungarisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Vermittlung von Theorie und Praxis der Terminologiearbeit im Rahmen der Translationsdidaktik

AUSRICHTUNG Diplomstudium
RAHMEN Übersetzer- und Dolmetscherausbildung
AUFBAU Systematische Ausbildung:
Erfolgt im Rahmen des derzeit geltenden Studienplans im Rahmen eines Proseminars, das folgende Lehrziele aufweist: Einführung ins wissenschaftliche Arbeiten, Einführung in Terminologiearbeit und Terminologielehre, Erarbeitung grundlegender Begriffe aus der Terminologielehre: Begriff, Terminus, Begriffsbeziehungen, Wege der Begriffs-beschreibung, terminologische Datenkategorien, Konzeption einer Datenstruktur, Durchführung eines exemplarischen Miniprojekts (je nach Struktur der teilnehmenden Gruppe ein- oder mehrsprachig)
Terminologische Diplomarbeiten:
Eine vertiefende terminologische Ausbildung erfolgt im Rahmen von Diplomarbeiten hauptsächlich im Wege von Betreuungsgesprächen und teilweise durch das Seminar für DiplomandInnen.
Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit:
Darüber hinaus wird ein Tutorium für übersetzungsorientierte Terminologiearbeit angeboten. Dieses dient als Begleitung zu einzelnen (Fach)Übersetzungsübungen, in denen verlangt wird, dass die Studierenden die im Zuge der Lehrveranstaltung anfallende Terminologie in einer Datenbank erfasst wird. Das Arbeitsergebnis steht dann bei der Abschlussklausur meist als zusätzliches Hilfsmittel zur Verfügung. Das Tutorium hat dabei die Aufgabe, die Studierenden in den Umgang mit der Software einzuweisen, so dass sie in der Lage sind, selbstständig Daten in eine standardisierte Maske einzugeben.
VORAUSSETZUNGEN keine
STATUS Kein selbstständiges Lehrangebot sondern Teil eines Diplomstudiums. Proseminar Wahlpflichtfach, mit Einführung des neuen Studienplans (voraussichtlich ab 2002): Vorlesung mit darauf aufbauendem Kurs. Pflichtfach
ABSCHLUSS Abschlussarbeit zu einer terminologiewissenschaftlichen Fragestellung
KOSTEN Für die Lehrveranstaltung selbst sind keine Kosten zu entrichten. Bestimmte Gruppen von Studierenden aus dem Nicht-EU-Ausland müssen allerdings Studiengebühren entrichten. Ab Wintersemester 2001/2002 werden von den Universitäten allgemeine Studiengebühren eingehoben.

nach oben ^

 
INSTITUT

Universität Innsbruck
Institut für Translationswissenschaft

ANSCHRIFT

Herzog-Siegmund-Ufer 15
A-6020 Innsbruck

HOMEPAGE http://www.uibk.ac.at/translation/
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Sandrini
Vorname: Peter
Email: peter.sandrini@uibk.ac.at

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Deutsch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Einführung in die Methoden der Terminologiearbeit

AUSRICHTUNG Teil der Übersetzerausbildung
RAHMEN Übersetzer- und Dolmetscherausbildung
AUFBAU - Theoretischer Teil, der die Methode der begriffsorientierten Terminologiearbeit behandelt.
- Praktisches Seminar, das die konkreten Probleme der terminographischen Praxis zum Gegenstand hat.
- Lehrveranstaltungen zu Terminologieverwaltungssystemen und anderen translationsrelevanten Softwarelösungen.
VORAUSSETZUNGEN Inskription Übersetzer- bzw. Dolmetscherstudium
ABSCHLUSS Diplomarbeit, die ein spezifisches Fachgebiet terminologisch aufarbeitet.

nach oben ^

 
INSTITUT

Universität Wien
Institut für Übersetzen und Dolmetschen

ANSCHRIFT

Gymnasiumstraße 50
A-1190 Wien

HOMEPAGE http://transvienna.univie.ac.at/
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Budin
Vorname: Gerhard
Email: gerhard.budin@univie.ac.at

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch, Englisch
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Einführung in die Methoden der Terminologiearbeit, Terminologiewissenschaft, Terminologiemanagement etc.

AUSRICHTUNG Grundausbildung (Magisterstudium) und Doktoratsstudium
RAHMEN Studienrichtung Übersetzen und Dolmetschen (Translationswissenschaft)
AUFBAU Kontinuierliche Lehrveranstaltungen, Seminare
VORAUSSETZUNGEN Matura
ABSCHLUSS Magisterium, Doktorat

nach oben ^

 
INSTITUT

Universität Wien
Institut für Wissenschaftstheorie und Wissenschaftsforschung

ANSCHRIFT

Sensengasse 8/10
A-1090 Wien

HOMEPAGE http://www.univie.ac.at/Wissenschaftstheorie/
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Budin
Vorname: Gerhard
Email: gerhard.budin@univie.ac.at

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Deutsch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

Terminologiewissenschaft im interdisziplinären Kontext der Wissenschaftstheorie

AUSRICHTUNG Doktoratsstudium
RAHMEN Philosophie, Wissenschaftstheorie, Soziologie
AUFBAU Seminare
VORAUSSETZUNGEN Magisterstudium
ABSCHLUSS Zeugnis, zumeist in Kombination mit Dissertation

nach oben ^

Ausbildung in Deutschland >
Ausbildung in Österreich >
Ausbildung in der Schweiz

École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève
Winterthur (Mitglied der Zürcher Fachhochschule)

 
INSTITUT

Université de Genève - École de Traduction et d'Interprétation

ANSCHRIFT

Laboratoire de terminologie
Uni Mail
40, boulevard du Pont d'Arve
CH-1211 Genève 4

HOMEPAGE http://www.unige.ch/eti/
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: de Bessé
Vorname: Bruno
Email: bruno.debesse@eti.unige.ch

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Französisch
Arbeitssprachen: Französisch, Englisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, Arabisch, Russisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

1. Einführung in die Terminologie ("terminologie") und in die Methoden der Terminologiearbeit ("terminographie"); computergestützte Hilfsmittel für die Übersetzung und die Terminologiearbeit ("terminotique")
2. DESS - Diplôme d'études supérieures spécialisées en terminologie. Ausbildung zum Terminologen
3. Diplôme d'études approfondies (DEA) en Traitement Informatique Multilingue: Theoretische Aspekte der Terminologielehre
4. Weiterbildungsseminare

AUSRICHTUNG 1. Hauptstudium
2. Nachdiplomstudium
3. Nachdiplomstudium
4. Seminare für ÜbersetzerInnen und Firmen
RAHMEN 1. Im Rahmen der Übersetzerausbildung (Hauptstudium)
2. Nachdiplomstudium: nur Terminologie, eher praxisbezogen
3. Nachdiplomstudium: Terminologie ist Teil der Ausbildung; theoretisch
4. Ad-hoc-Kurse
AUFBAU Vorlesungen und Seminare
Ad-hoc-Kurse
VORAUSSETZUNGEN 1. Terminologie: keine; Terminographie: bestandene Prüfung in Terminologie; terminotique: keine
2. Lizenziat
3. Lizenziat
4. Keine
STATUS 1. Kurs im Hauptstudium
2. Diplomkurs
3. Diplomkurs
4. ---
ABSCHLUSS 1. Terminologie: schriftliche Prüfung; terminographie: Glossar (20 zweisprachige Terminologieeinträge); terminotique: schrifliche Prüfung
2. Schriftliche Prüfung; Diplomarbeit (100 zweisprachige oder 70 dreisprachige Terminologieeinträge; theoretische Einführung, Begriffssystem); Praktikumsbewertung
3. Schriftliche bzw. mündliche Prüfungen
KOSTEN 1. Semestergebühren: 500 CHF
2. Semestergebühren: 500 CHF
3. Semestergebühren: 500 CHF
4. auf Anfrage

nach oben ^

 
INSTITUT

Zürcher Hochschule Winterthur
(Mitglied der Zürcher Fachhochschule)
Departement Angewandte Linguistik und
Kulturwissenschaften (ehemals Dolmetscherschule Zürich)
Fachstelle Terminologie

ANSCHRIFT

Zürcher Hochschule Winterthur
Theaterstrasse 15c
CH - 8400 Winterthur

HOMEPAGE http://www.zhaw.ch/de/zhaw/institute-zentren/dept-l.html
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN)

Name: Pantli
Vorname: Anna-Katharina
Email: terminologie@zhwin.ch

SPRACHEN Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch
ZWECK DER
AUSBILDUNG

1) Einführung in die Terminologie
2) Vermitteln von umfassenden Kenntnissen in Theorie und Praxis der Terminologie

AUSRICHTUNG 1) Diplomausbildung
2) Nachdiplomkurs (in Planung, im Angebot ab Studienjahr 2002/03)
RAHMEN 1) Im Rahmen des Studiengangs Übersetzen
2) Selbstständiges Ausbildungsangebot
AUFBAU 1) Vorlesung, Projektübung
2) Berufsbegleitende Ausbildung, Details auf Anfrage
VORAUSSETZUNGEN 1) Keine
2) Abgeschlossenes Übersetzerstudium auf Hochschulstufe, Interessierte mit anderer Vorbildung nach Absprache
ABSCHLUSS 1) Schriftliche Prüfung
2) Abschlussarbeit, Leistungskontrolle während des Kurses
KOSTEN 1) Studiengebühren: CHF 500
2) auf Anfrage

 

nach oben ^