 |
Hochschule
Anhalt (FH), Studiengang Fachübersetzen |
 |
Humboldt-Universität zu Berlin:
-
Anglistik und Amerikanistik
- Romanistik
-
Institut
für Slawistik/Russistik |
 |
Universität
Erlangen-Nürnberg, Institut für Fremdsprachen
und Auslandskunde |
 |
Fachhochschule
Flensburg, Studiengang Technikübersetzen |
 |
Institut
für Übersetzen und Dolmetschen, Heidelberg |
 |
Universität
Hildesheim, Institut für Übersetzungswissenschaft
und Fachkommunikation |
 |
Hochschule
(HS) Karlsruhe, Hochschule für Technik und Wirtschaft |
 |
Fachhochschule
Köln, Fakultät 03 |
 |
Universität
Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik
und Translatologie (IALT) |
 |
Hochschule
Magdeburg-Stendal, Fachbereich Fachkommunikation |
 |
Johannes
Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Angewandte
Sprach- und
Kulturwissenschaft |
 |
Sprachen &
Dolmetscher Institut München (SDI) |
 |
Fachhochschule
München |
 |
Fremdspracheninstitut
der Landeshauptstadt München |
 |
Universität des Saarlandes
in Saarbrücken, Angewandte
Sprachwissenschaft
sowie Übersetzen und Dolmetschen |
| |
|
 |
| INSTITUT |
Fachhochschule Köln - Fakultät
03
Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation
|
 |
| ANSCHRIFT |
Mainzer Straße 5
D-50678 Köln |
 |
| HOMEPAGE |
http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/ |
 |
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN) |
Name: Prof.
Dr. Schmitz
Vorname: Klaus-Dirk
Email: klaus.schmitz@fh-koeln.de
|
 |
| SPRACHEN |
Unterrichtssprache(n): Deutsch (Englisch,
Französisch, Spanisch)
Arbeitssprachen: Englisch, Französisch, Spanisch |
 |
ZWECK DER
AUSBILDUNG |
Studienmodul
"Sprachdatenverarbeitung" (SDV) mit theoretischen und
praktischen Veranstaltungen zur Terminologiearbeit (-methodik);
Vorlesung „Terminologiewissenschaft“, terminologiewissenschaftliches
Seminar und Terminologie-Tools (Master);
mehrere Veranstaltungen (Theorie, Praxis, Seminare, Projekte) im
Master „Terminologie und Sprachtechnologie“ |
 |
| AUSRICHTUNG |
Studienmodul SDV: Komponente des
auslaufenden Diplom-Studiengangs und Komponente der Bachelor-Studiengänge
„Mehrsprachige Kommunikation“ und „Sprachen und
Wirtschaft“;
terminologierelevante Veranstaltungen (Vorlesung, Seminar, Tools-Übungen)
in Masterstudiengängen „Fachübersetzen“ und
„Konferenzdolmetschen“;
eigener Master-Studiengang „Terminologie und Sprachtechnologie“ |
 |
| RAHMEN |
8-sem. Studium zum Diplom-Übersetzer
bzw. Diplom-Dolmetscher (Auslaufmodell);
6-sem. Bachelor-Studiengänge und anschließend 4-sem. Master-Studiengänge |
 |
| VORAUSSETZUNGENEN |
Zulassung zum Diplom- und Bachelor-Studium
(Zulassungsbeschränkung: Numerus Clausus); Zulassung zum Master-Studium
(1. akadem. Abschluss, Eignungsprüfung) |
 |
| ABSCHLUSS |
kein eigenständiger Abschluss
der Terminologiekomponente imn Diplom-Studiengang, in den Bachelor-Studiengängen
und in den Master-Studiengängen „Fachübersetzen“
bzw. „Konferenzdolmetschen“;
eigenständiger Abschluss „Master of Arts in Terminology
and Language Engineering“ |
 |
|
nach oben ^ |
 |
 |
|
| |
|
 |
| INSTITUT |
Universität Leipzig - Institut für Angewandte Linguistik
und
Translatologie
(IALT)
|
 |
| ANSCHRIFT |
Augustusplatz 10/11
D-04109 Leipzig |
 |
| HOMEPAGE |
http://www.ialt.de |
 |
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN) |
Name: Univ.-Prof.
Dr. Schmitt
Vorname: Peter Axel
Email: schmitt@rz.uni-leipzig.de |
 |
| SPRACHEN |
Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch |
 |
ZWECK DER
AUSBILDUNG |
Einführung
in die Grundlagen und Methoden der Terminologiearbeit |
 |
| AUFBAU |
Translationsorientierte computergestützte
Terminographie
Teil 1: Terminologische Grundlagen
Vorlesung, obligatorisch; Blockveranstaltung (1 Semesterwochenstunde),
ab 5. Semester, jeweils im Sommersemester; 3 credits. Einführung
in die Grundlagen der translationsorientierten PC-gestützten
Terminologiearbeit; Inhalte sind u.a.: Terminologie der Terminologie
(metasprachliche Kompetenz); normative vs. deskriptive Terminologiearbeit;
translationsrelevante terminologische Kategorien; Überlegungen
zur Struktur terminologischer Einträge; Begriffshierarchien
und ihre Darstellung; onomasiologische und semasiologische Strukturen;
typische Terminologieverwaltungssysteme (TVS); typische terminographische
Fehler. Lernerfolgskontrolle in Form eines Abschlusstests.
Teil 2: Terminographie in Einzelplatz- und Netzwerkumgebungen
Hauptseminar, obligatorisch, wöchtlich (2 Semesterwochenstunden),
ab 6. Semester, jeweils im Wintersemester; 10 credits. Dieser Teil
setzt die in Teil 1 vermittelten Kenntnisse voraus; er ist obligatorisch
für solche Studierenden, die von der Möglichkeit Gebrauch
machen wollen, eine terminologische Diplomarbeit zu schrei-ben.
Jeder Teilnehmer bearbeitet ein bestimmtes Begriffsfeld, recherchiert
geeignetes Quellenmaterial, extrahiert daraus terminologierele-vante
Daten (inkl. Abbildungen, Videos etc.), erfasst diese mit einem
exemplarischen Terminologieverwaltungssystem und bereitet das Material
terminologisch so auf, dass es a) in eine zentrale Terminologiedatenbank
importiert und b) typographisch ansprechend als publikationsfähiges
Glossar ausgedruckt werden kann. |
 |
| RAHMEN |
Studiengang Diplom-Übersetzer
und Diplom-Dolmetscher, im Hauptstudium |
 |
| VORAUSSETZUNGENEN |
Vordiplom |
 |
| ABSCHLUSS |
Glossar als Datenbank und als publikationsreifer
Ausdruck |
 |
|
nach oben ^ |
 |
 |
|
| |
|
 |
| INSTITUT |
Hochschule Magdeburg-Stendal
Fachbereich
Fachkommunikation
|
 |
| ANSCHRIFT |
Breitscheidstraße 2
D-39114 Magdeburg |
 |
| HOMEPAGE |
http://www.hs-magdeburg.de/fachbereiche/f-kommunikation-medien/ |
 |
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN) |
Name: Prof.
Dr. Schwarz
Vorname: Hans
Email: hans.schwarz@fachkommunikation.hs-magdeburg.de |
 |
| SPRACHEN |
Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Englisch, Spanisch, Französisch, Russisch |
 |
ZWECK DER
AUSBILDUNG |
Einführung
in die Methoden der Terminologiearbeit, Terminologiearbeit Deutsch,
Englisch, Spanisch, Französisch, Russisch, allgemeine Terminologielehre
– im Rahmen der Ausbildung zum Fachübersetzer/zur Fachübersetzerin
bzw. Fachdolmetscher/Fachdolmetscherin |
 |
| AUSRICHTUNG |
(1) Diplom-Studiengang "Fachkommunikation"
(i.e. Fachübersetzen)
(2) internationaler Bachelor-Studiengang "Fachdolmetschen" |
 |
| RAHMEN |
Übersetzer- bzw. Dolmetscherausbildung |
 |
| VORAUSSETZUNGENEN |
Fachhochschulreife |
 |
| ABSCHLUSS |
schriftliche und mündliche
Prüfung, Diplomarbeit bzw. Bachelorarbeit |
 |
|
nach oben ^ |
 |
 |
|
| |
|
 |
| INSTITUT |
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft
|
 |
| ANSCHRIFT |
An der Hochschule 2
D-76726 Germersheim |
 |
| HOMEPAGE |
http://www.fask.uni-mainz.de/ |
 |
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN) |
Name: Dr.
Austermühl
Vorname: Frank
Email: austermuehl@mail.fask.uni-mainz.de
Name: Dr. Kupsch-Losereit
Vorname: Sigrid
Email: kupsch-l@mail.fask.uni-mainz.de
|
 |
| SPRACHEN |
Unterrichtssprache(n): Englisch,
Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Niederländisch, Französisch,
Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Polnisch, Russisch, Neugriechisch
Arbeitssprachen: Englisch, Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Niederländisch,
Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Polnisch,
Russisch, Neugriechisch |
 |
ZWECK DER
AUSBILDUNG |
Im Rahmen
des Studienmoduls Fachsprache/Übersetzen sind folgende Ziele
formuliert: Vermittlung von vertiefenden Kenntnissen in der Fachsprachenlinguistik,
der Terminologie und der computergestützten Terminographie;
Verdeutlichung des Zusammenhangs zwischen Fachsprache, Terminologie
und Fachübersetzen |
 |
| AUSRICHTUNG |
Studienmodul in den Studiengängen
Diplom-Dolmetschen und Diplom-Übersetzen (Für Informationen
bzgl. der Modularisierung siehe http://www.fask.uni-mainz.de/fbpubl/fax/Modul/modul.htm). |
 |
| RAHMEN |
Studiengänge Diplom-Dolmetschen
und Diplom-Übersetzen
Darüber hinaus werden regelmässig Weiterbildungsseminare
in der computergestützten Terminographie angeboten (Zielgruppe:
Professionelle Übersetzer, Unterrichts- und Arbeitssprachen:
Englisch, Deutsch) |
 |
| AUFBAU |
Im Studienmodul wöchentliche
Veranstaltungen (Vorlesungen, Seminare oder Übungen).
Die Weiterbildungsseminare werden in Form von Wochenendblockveranstaltungen
durchgeführt (teilweise durch Online-Lernprogramme unterstützt). |
 |
| VORAUSSETZUNGENEN |
Studienmodul: eingeschriebene Studierende
(Vordiplom ist empfohlen)
Weiterbildungsseminare: Abgeschlossenes Hochschulstudium |
 |
| ABSCHLUSS |
Studienmodul: Separate Nennung des
Studienmoduls mit Note im Diplomzeugnis |
 |
|
nach oben ^ |
 |
 |
|
|
Ausbildung in der Österreich
Institut für Theoretische
und Angewandte Translationswissenschaft
Institut für Translationswissenschaft
der Universität Innsbruck
Institut für Übersetzen und
Dolmetschen der Universität Wien
Institut für
Wissenschaftstheorie und Wissenschaftsforschung
| |
|
 |
| INSTITUT |
Karl-Franzens-Universität Graz
Institut für Theoretische und
Angewandte Translationswissenschaft
|
 |
| ANSCHRIFT |
Institut für Theoretische
und Angewandte Translationswissenschaft
Merangasse 70/1
A-8010 Graz |
 |
| HOMEPAGE |
http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/index.html |
 |
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN) |
Name: Hebenstreit
Vorname: Gernot
Email: gernot.hebenstreit@uni-graz.at
|
 |
| SPRACHEN |
Unterrichtssprache(n): Deutsch
Arbeitssprachen: Arabisch, Englisch, Französisch, Italienisch,
Russisch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch, Slowenisch, Spanisch, Türkisch,
Ungarisch |
 |
ZWECK DER
AUSBILDUNG |
Vermittlung
von Theorie und Praxis der Terminologiearbeit im Rahmen der Translationsdidaktik
|
 |
| AUSRICHTUNG |
Diplomstudium |
 |
| RAHMEN |
Übersetzer- und Dolmetscherausbildung |
 |
| AUFBAU |
Systematische Ausbildung:
Erfolgt im Rahmen des derzeit geltenden Studienplans im Rahmen eines
Proseminars, das folgende Lehrziele aufweist: Einführung ins
wissenschaftliche Arbeiten, Einführung in Terminologiearbeit
und Terminologielehre, Erarbeitung grundlegender Begriffe aus der
Terminologielehre: Begriff, Terminus, Begriffsbeziehungen, Wege der
Begriffs-beschreibung, terminologische Datenkategorien, Konzeption
einer Datenstruktur, Durchführung eines exemplarischen Miniprojekts
(je nach Struktur der teilnehmenden Gruppe ein- oder mehrsprachig)
Terminologische Diplomarbeiten:
Eine vertiefende terminologische Ausbildung erfolgt im Rahmen von
Diplomarbeiten hauptsächlich im Wege von Betreuungsgesprächen
und teilweise durch das Seminar für DiplomandInnen. Übersetzungsorientierte
Terminologiearbeit:
Darüber hinaus wird ein Tutorium für übersetzungsorientierte
Terminologiearbeit angeboten. Dieses dient als Begleitung zu einzelnen
(Fach)Übersetzungsübungen, in denen verlangt wird, dass
die Studierenden die im Zuge der Lehrveranstaltung anfallende Terminologie
in einer Datenbank erfasst wird. Das Arbeitsergebnis steht dann bei
der Abschlussklausur meist als zusätzliches Hilfsmittel zur Verfügung.
Das Tutorium hat dabei die Aufgabe, die Studierenden in den Umgang
mit der Software einzuweisen, so dass sie in der Lage sind, selbstständig
Daten in eine standardisierte Maske einzugeben. |
 |
| VORAUSSETZUNGEN |
keine |
 |
| STATUS |
Kein selbstständiges Lehrangebot
sondern Teil eines Diplomstudiums. Proseminar Wahlpflichtfach, mit
Einführung des neuen Studienplans (voraussichtlich ab 2002):
Vorlesung mit darauf aufbauendem Kurs. Pflichtfach |
 |
| ABSCHLUSS |
Abschlussarbeit zu einer terminologiewissenschaftlichen
Fragestellung |
 |
| KOSTEN |
Für die Lehrveranstaltung selbst
sind keine Kosten zu entrichten. Bestimmte Gruppen von Studierenden
aus dem Nicht-EU-Ausland müssen allerdings Studiengebühren
entrichten. Ab Wintersemester 2001/2002 werden von den Universitäten
allgemeine Studiengebühren eingehoben. |
 |
|
nach oben ^ |
 |
 |
|
| |
|
 |
| INSTITUT |
Universität Wien
Institut für Übersetzen und Dolmetschen
|
 |
| ANSCHRIFT |
Gymnasiumstraße 50
A-1190 Wien |
 |
| HOMEPAGE |
http://transvienna.univie.ac.at/ |
 |
VERANTWORTLICHE
PERSON(EN) |
Name: Budin
Vorname: Gerhard
Email: gerhard.budin@univie.ac.at
|
 |
| SPRACHEN |
Unterrichtssprache(n): Deutsch,
Englisch
Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch,
Japanisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Bosnisch,
Kroatisch, Serbisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch |
 |
ZWECK DER
AUSBILDUNG |
Einführung
in die Methoden der Terminologiearbeit, Terminologiewissenschaft,
Terminologiemanagement etc. |
 |
| AUSRICHTUNG |
Grundausbildung (Magisterstudium)
und Doktoratsstudium |
 |
| RAHMEN |
Studienrichtung Übersetzen
und Dolmetschen (Translationswissenschaft) |
 |
| AUFBAU |
Kontinuierliche Lehrveranstaltungen,
Seminare |
 |
| VORAUSSETZUNGEN |
Matura |
 |
| ABSCHLUSS |
Magisterium, Doktorat |
 |
|
nach oben ^ |
 |
 |
|
|